Infinite Undiscovery


Startseite Foren Xbox 360 Infinite Undiscovery

Ansicht von 16 Antwort-Themen
  • Autor
    Beiträge
    • #222450
      Autrach
      Teilnehmer

      Hi Leute!

      Am 5 September kommt das meiner Meinung nach sehr genial Infinitie Undiscovery raus. Ich freu mich, dass wir Xbox Jünger auch mal ein ehctes Squareenix RPG bekommen.

      Aber gestern hab ich was gelesen, weswegen ich mir das Spiel wahrscheindlich nicht kaufen werde, es gibt keine Deutsche übersetzung. Bei der Synchro wer mir das mehr als egal, aber dass alle Texte in nem RPG englisch sind, dass geht nicht, vorallem, da ich noch keine ausreichenden Englisch kenntnisse besitze. Ich und ein freund hatten die Idee kochmedia anzuschreiben und ich wolllte hiermit aufrufen, dass ihr das auch macht.

      Die E-Mail adressen(weiß nicht wer genau dafür zuständig ist, also bitte beide anschreiben) wären:

      [email protected]
      [email protected]

      Ich würde mich über eure beteiligung freuen!!



      tipello.net – i am not referring you, i just DO recommend it.

    • #395520
      Extreme Teddy
      Teilnehmer

      Keine deutsche Übersetzung? Yea 🙂 Ich kann gut und gerne auf die häufig schlechten Übersetzungen verzichten. Enchanted Arms war auch auf englisch und Eternal Sonata ist es auch. Letzteres hat zwar dt. Bildschirmtexte aber der Hauptkrams ist englisch. Ich finde die Nachricht gut.

      Und sieh es doch einfach von der positiven Seite, sowas trainiert das eigene Englisch ungemein 😉

    • #395516
      Dark Cyberfreak
      Teilnehmer

      naja, wenn dies mal auf deutsch gut übersetzen würden…
      secret of mana wurde ziemlich lächerlich übersetzt und bei FFVII gabs auch fehlerhafte und schlampige übersetzungen.
      und die übersetzung von oblivion war ja ne frechheit. warum das immer noch nicht gepatcht wurde… anstatt nen großen Heiltrank gibts da Schw.Tr.d.H. ??? Was soll das???

      enchanted arms fand ich megascheisse. hab mich da 50h durchgequält und danach sofort verkauft. diese taktik-rollenspiele sind nicht mein ding, obwohl manche schon ihren reiz haben.

      FFVI hatte ich auch auf englisch, aber wenn man sich ne weile reinspielt, stört das nicht mehr. das war ein final fantasy, das sehr geil war, trotz der megaalten grafik. aber jeder charakter hatte ne bedeutung. es gab glaube ich 14 spielbare charaktere…

      infinite undiscovery behalte ich im auge. aber erstmal muss ich lost odyssey zocken. hoffentlich kommts noch diese woche.

    • #395521
      Extreme Teddy
      Teilnehmer

      Ich kann mir FF VII gar nicht mehr ohne die Übersetzungsfehler der beiden UK Damen vorstellen. „Its all in there, read it sorgfältig durch“ – „Waffee, er kommt“ – „Schleselobjekt Sektor 7 Schlüssel erhalten“ u.vm. andere die ich nicht missen möchte.

      Was bei SoM nun so lächerlich war kann ich nicht nachvollziehen, liegt vielleicht daran das ich es zuletzt vor ca. 10 Jahren gespielt hab.

      Ich mag Enchanted Arms, nur ist es öde mit dem leveln – mal bei Gelegenheit zu Ende bringen muss.

    • #395517
      Dark Cyberfreak
      Teilnehmer

      bei secret of mana war das mit der lindenstrasse bei den goblins. fand ich früher auch lustig, aber heute denke ich anders darüber. die namen wurden auch geändert.

      ich möchte in keinem spiel übersetzungsfehler, seien sie noch so witzig.

    • #395527
      Anonym
      Inaktiv

      So. Ich melde mich mit meinem ersten Post auch direkt mal zu Wort. Bereits im Konsolenpodcasts.de-Forum habe ich eine Aktion gestartet, in der ich aufgerufen habe, dass man sich wegen dieser Lächerlichkeit an Koch Media wenden muss, da diese den Vertrieb in Deutschland übernehmen. Ich habe mich bereits an SQUARE ENIX gewandt, aber die E-Mail-Adresse auf der Homepage ist falsch bzw. nicht korrekt, sodass meine E-Mail zurück kam. Wenn ich alleine an Koch Media schreibe, werde ich mit Sicherheit keinen Erfolg haben, aber ich fände es toll, wenn ihr mich und Autrach unterstützen könntet. Nur gemeinsam kann man etwas erreichen. Die Hoffnung ist zwar gering, aber wenn wir nur ein Fünkchen davon haben wollen, dann müssen wir es gemeinsam tun.

      Bevor ich allerdings zum Hauptthema komme, möchte ich mich kurz an die diversen angesprochenen Übersetzungen heran wagen, da hier anscheinend das Hintergrundwissen fehlt. Aber ich fang besser mal an!

      Zu Secret of Mana: Das Spiel wurde damals von Claude M. Moyse übersetzt und dieser hat auch viele andere Spiele übersetzt. Mit der Übersetzung hat man es damals nämlich noch nicht sehr ernst genommen. Damals fand ich diese Übersetzung einfach klasse, heute nicht mehr unbedingt. Irgendwann hat Nintendo dann ja auch gesagt, dass man ernstere Übersetzungen einführen wird und das haben sie dann auch konsequent getan.

      Zu Final Fantasy VII: Da kann ich auch nichts anderes zu sagen, als dass die Übersetzung wirklich eine Blamage ist. Leider kann ich nicht sagen, wer das gemacht hat. Ich hab das Spiel erst letztes Jahr auf dem PC gespielt und das Spielgefühl wurde dadurch wirklich gemindert und ich hatte dadurch auch weniger Spass.

      Zu OBLIVION: Die Amerikaner wollten das Spiel unbedingt im Alleingang fertig stellen und so stammt die Übersetzung auch von diesen. Deshalb kann auch davon ausgehen, dass die Übersetzung von vornerein Mist gewesen sein muss. Ich hab sie auch gehasst, besonders wie hier schon gesagt, die kryptischen Itemabkürzungen.

      Aber nun zum Hauptthema: Ausschlaggebend für diese Diskussion war einfach, dass SQUARE ENIX auf der GC gesagt hat, dass man das DS-Remake von Chrono Trigger nicht ins Deutsche übersetzen wird. Argument dafür war unter anderem, dass das Franchise in Europa nicht so bekannt wie Final Fantasy oder Dragon Quest sei. Bevor Final Fantasy VII und Dragon Quest VIII (viele wissen nicht einmal, dass der PS2-Teil der achte Teil der Reihe ist) in Europa erschienen, kannte diese Franchises auch fast keiner. Außerdem sagte man, dass sich DS-Spiele von SQUARE ENIX schlechter als PSP-Titel verkaufen würden (warum bleiben die PSP-Titel dann auch auf englisch?). Das kann zwar sehr gut stimmen, aber eine deutsche Übersetzung für die vielen treuen Fans wäre trotzdem durchaus machbar, weil sie auch nicht teuer sein kann. Der Arbeitsaufwand wäre höchstens ein bis zwei Wochen und die paar tausend Euro würde man sehr schnell wieder rein bekommen. Selbiges könnte ich auf die Xbox 360 übertragen, denn so habe ich erst gestern erfahren, dass das Spiel auch hierzulande komplett englisch bleibt (Infinite Undiscovery).

      Jetzt könnt ihr natürlich das Argument bringen, dass es viele schlechte Übersetzungen gibt, aber es gibt auch sehr, sehr gute Übersetzungen von Spielen. Siehe man sich nur mal die Final Fantasy Reihe – auch alles Spiele von SQUARE ENIX. Die gibt es alle in deutscher Ausgabe und bis auf den siebten Teil sind die auch wirklich gut übersetzt. Es ist einfach ein Unding, Spiele heute nicht ins Deutsche zu übersetzen. Ich erwarte ja nicht direkt eine deutsche Synchronisation. Die ist meistens eher schlecht als recht, aber deutsche Texte kann ich schon erwarten, oder? Und wer die deutsche Übersetzung nicht lesen will, der soll doch einfach auf Englisch umschalten. Das darf doch kein Problem sein, schließlich sind die meisten Spiele heute multilingual. Außerdem ist es mir schleierhaft, wie die USK dann auch noch ein „Freigegeben ab 12 Jahren“ auf die Packung drucken kann. Sicherlich ist es hier um Gewalt etc. so geschehen, aber kann ein 12jähriger so gut Englisch, dass er nicht andauernd ins Wörterbuch gucken muss, um die Übersetzung nach zuschlagen. Also ich glaube davon gibt es nur sehr wenige und die kaufen sich auch nicht unbedingt dieses Spiel.

      Rollenspiele waren schon immer ein Nischengenre, aber wenn SQUARE ENIX auch den europäischen bzw. deutschen Markt über die Xbox 360 erreichen will, dann geht das so auf keinen Fall. Ich werde mir das Spiel (und auch Chrono Trigger auf dem DS) aus diesem Grund vermutlich nicht kaufen, da ich nicht einsehe, dass SQUARE ENIX für solche unnormalen Taten auch noch finanzielle Unterstützung meinerseits bekommen. Ich fühle mich von dieser Firma langsam genau so verarscht, wie ich von Nintendo mit der Wii betrogen wurde und immer noch betrogen werde.

      Tut mir Leid, wenn ich so viel geschrieben habe, aber Rollenspiele sind mir heilig und ich habe erst vor kurzem eine Xbox 360 gekauft, weil ich mich auf Infinite Undiscovery, The Last Renmant, Star Ocean und Co. freue und diese werden mit Sicherheit dann auch auf Englisch erscheinen und vor kurzem hab ich mir Eternal Sonata besorgt, was mich auch grenzenlos enttäuscht hat. Das ist jedenfalls meine Meinung zu dem Thema und ich hoffe inständig, dass es ein paar Leute hier im Forum gibt, die sich uns anschließen werden und den Kauf des Spiels boykottieren werden, damit SQUARE ENIX mal sieht, dass man so keine Käuferschichten dazugewinnen kann.

    • #395522
      Extreme Teddy
      Teilnehmer

      Die Sprache eines Spiel hat rein gar nichts mit der Vergabe des USK Alters zu tun: Super Mario Land war damals auf dem GameBoy auch ab 8 Jahren empfohlen und besaß nur englische Bildschirmtexte 😉

      @FF VII Übersetzer: Wie ich oben schrieb haben das zwei Damen aus UK damals gemacht.

    • #395528
      Anonym
      Inaktiv

      @Final Fantasy VII: Sorry, dass habe ich wohl überlesen. Dann ist das ja klar.

      @Super Mario Land:
      Das ist jetzt aber mal kein wirklicher Vergleich. Das Spiel hat dermaßen wenig Text, da braucht man wirklich keine Übersetzung, aber wenn ich ein Spiel habe mit vielen tausend Zeilen Text, dann ist das ein großer Unterschied und es geht ja um die heutige Zeit, nicht um etwas, was vor vielen Jahren war. In der Hinsicht haben sich viele Publisher geändert. Bei der USK habe ich auch geschrieben, dass es hier wohl eher um Gewalt geht. Dennoch sollte man die große Sprachbarriere meiner Meinung nach nicht aus den Augen lassen.

    • #395525
      Autrach
      Teilnehmer
      Darkfire wrote:
      @Super Mario Land:
      Das ist jetzt aber mal kein wirklicher Vergleich. Das Spiel hat dermaßen wenig Text, da braucht man wirklich keine Übersetzung, aber wenn ich ein Spiel habe mit vielen tausend Zeilen Text, dann ist das ein großer Unterschied und es geht ja um die heutige Zeit, nicht um etwas, was vor vielen Jahren war. In der Hinsicht haben sich viele Publisher geändert. Bei der USK habe ich auch geschrieben, dass es hier wohl eher um Gewalt geht. Dennoch sollte man die große Sprachbarriere meiner Meinung nach nicht aus den Augen lassen.

      Da muss ich Darkfire recht geben, eine Jump and Run kann man vom Text her nicht mit nem RPG vergleichen. Ein RPG lebt, im gegensatz zu nem Jump an Run, von einer Dichten Story, und da gehört viel Text dazu!!!

    • #395523
      Extreme Teddy
      Teilnehmer

      Schon klar, und trotzdem steht der Gewaltgrad bei der USK im Vordergrund. Sprache ist eher zweitrangig. Die meisten Final Fantasy Teile auf GBA und DS sind in englischer Sprache und ab 12 bzw. 6 Jahren freigegeben. Und dort kommen teils genug Wörter vor die man mit reinem Schulenglisch gar nicht wissen kann.

      @Jump’n Run: Auch da ist mir die Story wichtig nachzuvollziehen 😉

    • #395529
      Anonym
      Inaktiv
      Extreme Teddy wrote:
      Die meisten Final Fantasy Teile auf GBA und DS sind in englischer Sprache und ab 12 bzw. 6 Jahren freigegeben.

      Öhm… nein?!

      Final Fantasy I&II (GBA), III (DS), IV (GBA), V (GBA) und VI (GBA) liegen in Deutschland in deutschen Ausgaben vor. FF TA ist ebenfalls in deutscher Sprache gehalten und soweit ich weiß, FF TA2 auch. Ob Final Fantasy Fables: Chocobo Tales auf deutsch ist, weiß ich leider nicht. Damit habe ich keine Erfahrung, aber das ist ja auch nur ein Spin-Off.

      Also was du da sagst, stimmt überhaupt nicht. Auch das Remake zu FF IV auf dem DS wird mit deutschen Texten veröffentlicht.

    • #395524
      Extreme Teddy
      Teilnehmer

      Wieso sind die meinen dann in englisch? Wurden die vielleicht nachträglich eingedeutscht?

      //edit: Ist aber auch egal ob das nun auf dt war oder nicht 😉

    • #395530
      Anonym
      Inaktiv

      Also ich habe mir die alle am Erstverkaufstag gekauft. Vielleicht hast du ja ne US-Version. Beim GBA oder beim DS gibts ja keinen Regionalcode.

    • #395526
      Anonym
      Inaktiv

      Zuersteinmal: Ebenfalls mein erster Beitrag, ebenfalls Kcastler. Von daher mit Autrach und Darkfire im Bunde 😉

      Mal zur ersten Aussage von Extreme Teddy: Du hast schon Recht, klar werden die Englischkentnisse geschult und klar gibt es auch viele englischsprachige RPGs aber diese sind von Unternehmen von denen man das gewohnt ist. Bei Square hingegen ist dies eine absolute Sauerei und es sollte einfach nicht vorkommen.

      Deshalb unterstütze ich ebenfalls diese Aktion die im Kcastforum entstand und hoffe das sich noch einige beteiligen werden!

    • #395518
      EktomorfRoman
      Teilnehmer

      kann man das spiel auch so gut verstehen wenn man net so gut deutsch kann und ist es eher kompliziert oder leicht gestrickt =)
      und ist es gut =) ? ? stimmt das das die steuerung so kacke ist =)
      gruß rooman

    • #395515
      Anonym
      Gast

      Abseits von der Sprachdiskussion zu Infinite Undiscovery solltet ihr sowieso die Finger vom Spiel lassen. Habe es gerade im Review und bin von der Qualität des Spiels noch wesentlich mehr enttäuscht als von der verwendeten Sprache bzw. fehlenden Übersetzung. Square Enix hat in den letzten Jahren wirklich extrem stark nachgelassen.
      Die besten RPGs auf der 360 sind meiner Meinung nach immer noch Blue Dragon und Lost Odyssey. JRPG at its best!

    • #395519
      Code Geass ZERO
      Teilnehmer

      Hab auch nur zur der Stelle gezockt, als es darum ging mit den beiden Jungs die Höhlen da zu erkunden. Ab da hat mich dann die Lust verlassen.

      Schade, ich hatte mir echt mehr Motivation bei dem Spiel erhofft. Hoffentlich wird es schnell billiger, denn dann wäre es einen Kauf trotz allem wert,

Ansicht von 16 Antwort-Themen
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.