Um die dichte Story von Meisterdieb Garrett auch in der deutschen Fassung im ganzen Umfang zu vertonen, wurde fast sechs Wochen lang teilweise in mehreren Studios parallel gearbeitet und das insgesamt 120.000 Zeilen starke Script eingesprochen. Den sarkastischen Kommentaren von Garrett verleiht dabei die Stimme von Sascha Rotermund ihre unverkennbare Note. Der deutsche Schauspieler vertonte in der Vergangenheit unter anderem Jon Hamm als Don Draper in der Kultserie Mad Men und Benedict Cumberbatch im Kinohit Star Trek – Into Darkness.
„Eine erstklassige deutsche Lokalisierung ist essentiell, um den deutschsprachigen Fans von Thief ein überragendes Spielerlebnis in der düsteren Welt von Garrett zu bieten,“ so Lars Winkler, Marketing Director von Square Enix Deutschland. „Wie bereits bei Deus Ex: Human Revolution und Tomb Raider haben wir entsprechend einen hohen Aufwand mit hervorragenden Sprechern betrieben, um die wendungsreiche Story so intensiv wie möglich erlebbar zu machen.“
Kostproben der deutschen Lokalisierung sind in den bereits veröffentlichten Trailern zu hören:
- VGX-Trailer "Beschwörung der Urkraft"
- Gamescom-Trailer "Der Aufstand"
- Gameplay-Trailer
- Gesichter der Stadt – Teil 1 – Bassos Spiel
- Gesichter der Stadt – Teil 2 – Die Königin der Bettler sieht alles
Insgesamt fast 60 Rollen wurden für die deutsche Fassung eingesprochen. Die Hauptrollen in der deutschen Besetzung:
- Garrett – Sascha Rotermund
- Basso – Eberhard Haar
- Königin der Bettler – Isabella Grothe
- Erin – Maja Maneiro
- Thief-Taker General – Christian Rudolf
- Baron – Rüdiger Schulzki
- Orion – Wolf Frass
Sehr schöne News im Gegensatz zu der von Watch Dogs.
Die Penner möchte nicht wie bei diesem Spiel für eine anständige Synchronisation bezahlen, verlangen aber den Vollpreis für das Spiel.
Oder zieht Ubisoft den Preis für eine anständige Synchronisation vom Endpreis ab?
Soll die kurzen Schnipsel im Spiel und die erzählten/gesprochenen Dialoge und somit die Story genießen oder lesen?
Allein deshalb werde ich mir Watch Dogs erst später und Thiefe gleich bei Erscheinen kaufen.
Find ich super – wir deutschen sind halt verwöhnt was das angeht – wenn ich in unsere nachbarländer gucke gibts da kaum bis gar keine games die übersetzt sind. Bei uns ist das ganz anders und wenn – dann muss es auch richtig gemacht werden. Gut erkannt square
bin gespannt
naja mein englisch ist gut genug. ich brauche net zwingend ne lokalisation 😛
ich finde es gut gerade für die die kein englisch können
Da sind wirklich ein paar nette Syncronsprecher dabei.
Freue mich schon auf das fertige Spiel.
Mein Englisch ist zwar gut, aber ich denke mal das es für viele Leute echt hilfreich ist und daher eine klasse Idee
"Eine erstklassige deutsche Lokalisierung ist essentiell" Und das von Square-Enix!?! Ich denke da mit Grauen an die Untertitel-Orgien von FF13 und 13-2, Wie siehts denn mit Lightning Returns aus?
Mal schauen ob ich mir die deutsche, oder doch die UK Version holen. 😉
Klasse, wird bestimmt ne super Lokalisierung!